Izgubljeni u prevodu: kineski meniji u Guglovom prevodiocu (Google Translate)


Izgubljeni u prevodu: kineski meniji u Guglovom prevodiocu (Google Translate)

Svakoga dana smo svedoci sve češće upotrebe engleskog jezika u svakodnevnom govoru.

 

Kratak uvod: o međujezičkom kontaktu i inovacijama

Iako mnogi to ne misle, ova pojava je sasvim normalna stvar i ne dešava se samo u našem društvu. Paralelno sa razvojem tehnologije dolazi i do češće upotrebe jezika na kome je inovacija nastala, što je u našem slučaju engleski. Nova reč se u jeziku pojavi kada za to postoji potreba, odnosno kada kultura dobije nešto novo i mora tu novinu da imenuje.

Postoji više načina za uvoženje nove reči: pozajmljivanjem (recimo, u izvornom obliku ili s manjim izmenama, recimo transkribovanjem: imejl), bukvalnim prevodom (kalkiranjem: računar), stvaranjem neologizama (sport), itd.

Upotreba engleskog jezika u formalnim i neformalnim situacijama dovodi do njegovog uticaja na lokalni jezik, koji karakteriše ubacivanje engleskih reči, a ponegde i odomaćivanje i preuzimanje istih. Postoje dva razloga za to:

  1. kada engleski jezik postane prestižniji (status koji mu dodeljuju mnoge ciljne kulture) pa se sve češće upotrebljava umesto domaćih reči, ili
  2. iz proste greške ili neznanja.

Greška postane očiglednija kada se sistemi dva jezika veoma razlikuju, kao u slučaju npr. engleskog i srpskog, ili engleskog i kineskog, te može da dovede i do stvaranja, verovali ili ne, novog jezika.

 

Novi jezici

Engleski je jezik koji nema toliko padeža u poređenju sa srpskim, kod koga je red reči (skoro) proizvoljan (za razliku od engleskog), te to vodi ka nastajanju tzv. anglosrpskog jezika (u Srbiji) iliti srbliša (u dijaspori, eng. Serblish) – posebnog jezika koji je spoj srpskog i engleskog i koji karakteriše upotreba velikog broja engleskih reči, konstrukcija i odsustva padeža i domaćih struktura.

S druge strane, vidimo i pojavu kingleskog (eng. Chinglish) – spoja kineskog i engleskog jezika, koji je postao svetski poznat upravo zbog Guglovog prevodioca (Google Translate). Oksfordov rečnik ga definiše na sledeći način:

Kingleski, im. i prid.

Spoj kineskog i engleskog jezika; posebno: varijanta engleskog jezika koju koriste govornici kineskog ili bilingvalni govornici kineskog i engleskog u nekom drugom okruženju, obično koristeći kineski vokabular ili jezičke konstrukcije, ili engleske termine karakteristične za kinesko okruženje.

Nećemo navoditi sve razlike između ova dva jezika (pošto ih je previše, a nemamo dovoljno prostora), ali je dovoljno reći da kineski i engleski jezik koriste dva potpuno različita pisma (ideogrami naspram alfabeta) i izražavaju vreme na različite načine, što dalje može da pouzrokuje ozbiljne (ali često i vrlo smešne) greške, što je i razlog ovog članka.

 

Ispod ćete pronaći skup najsmešnijih fotografija snimljenih (najčešće) u kineskim restoranima na kojima su prikazani kineski ideogrami i njihov „prevod“ na engleski, koji najčešće zvuči čudno i smešno.

 

Koja vam se „jezička ispala“ najviše sviđa?

(22)

 

(21)

(20)

(19)

(18)

(17)

(16)

(15)

(14)

(13)

(12)

(10)

(9)

(8)

(7)

(6)

(5)

(3)

(2)

(1)

Kingleski, stvarno si najbolji…

Izvor: BoredPanda

Vesna Savić

Community Manager at PopArt Studio
Dedicates her time to learning about better means of communication, translating knowledge into practice, and is a passionate reader.

Latest posts by Vesna Savić (see all)

facebook
twitter
google
pinterest